Skip to content

Context Engineering 中文翻译指南

📋 翻译规范

术语表 (Terminology)

本项目使用统一的术语翻译标准,确保文档的一致性和专业性。

核心概念术语

英文术语中文翻译说明
Context Engineering上下文工程核心概念,优于"语境工程"
Prompt Engineering提示工程标准翻译
Token Budget令牌预算Token保留或译为"令牌"
Few-Shot Learning少样本学习标准机器学习术语
Memory Systems内存系统技术术语,不译为"记忆"
Retrieval Augmentation检索增强RAG相关术语
Control Flow控制流编程术语
Context Pruning上下文修剪优化技术
Cognitive Tools认知工具核心概念
Neural Field Theory神经场论/神经场理论前沿理论
Attractor Dynamics吸引子动力学动力系统术语
Symbolic Mechanisms符号机制符号处理
Quantum Semantics量子语义学前沿概念
Protocol Shells协议外壳系统架构
Field Orchestration场编排场论应用
Emergence涌现复杂系统术语
Resonance共振场论术语
Persistence持久性系统特性

技术术语

英文术语中文翻译说明
LLM (Large Language Model)大型语言模型缩写可保留
Agent智能体/代理根据上下文选择
Embedding嵌入向量表示
Vector Database向量数据库标准术语
Inference推理AI术语
Fine-tuning微调模型训练
Hallucination幻觉LLM问题
Temperature温度采样参数保留
Top-k / Top-p保留英文采样策略
Chain-of-Thought (CoT)思维链推理方法
ReActReAct框架名称保留
RAGRAG (检索增强生成)首次出现时注释

生物隐喻术语

英文术语中文翻译说明
Atoms原子基础层级
Molecules分子组合层级
Cells细胞内存层级
Organs器官应用层级
Neural Systems神经系统认知层级
Neural Fields神经场场论层级

翻译原则

1. 格式保持原则

  • 保留所有 Markdown 格式:标题、列表、表格、引用
  • 保留所有代码块:不翻译代码内容,可翻译注释
  • 保留所有链接:URL、文件路径、锚点链接
  • 保留 ASCII 图表:保持原样,可选择性翻译标签
  • 保留 Mermaid 图表:保持语法,翻译节点文本
  • 保留数学公式:LaTeX公式不翻译

2. 内容翻译原则

  • 📝 准确性优先:技术准确性 > 语言流畅性
  • 📝 术语一致性:使用统一的术语表
  • 📝 保留专业性:避免口语化,保持学术风格
  • 📝 上下文理解:根据技术语境选择合适翻译
  • 📝 保留英文术语:括号内保留重要英文原文

3. 特殊处理

  • 🔧 JSON/YAML:保留键名,可翻译值和描述
  • 🔧 代码注释:建议翻译Python/JS注释
  • 🔧 命令行:保留命令,可翻译说明
  • 🔧 引用文献:保留原文,可添加中文说明
  • 🔧 作者名字:保留英文原名

文件结构规范

目录结构

/app/Context-Engineering/
├── [原文目录]
│   ├── 00_foundations/
│   ├── 10_guides_zero_to_hero/
│   └── ...

└── cn/                          # 中文翻译目录
    ├── TRANSLATION_GUIDE.md    # 本文件
    ├── TRANSLATION_PROGRESS.md # 进度追踪
    ├── README.md               # 翻译版主页
    ├── 00_foundations/         # 保持原结构
    ├── 10_guides_zero_to_hero/
    └── ...

文件命名

  • 保持原文件名:不翻译文件名,便于对照
  • 保持目录结构:与原项目完全对应
  • 相对路径调整:确保内部链接正确

翻译策略

完整翻译 (Full Translation)

适用于:

  • README 文件
  • 核心理论文档
  • 入门指南
  • 短文档(< 500行)

特点:

  • 翻译所有文本内容
  • 保留所有格式和代码
  • 详细的概念解释

框架翻译 (Framework Translation)

适用于:

  • 超长技术文档(> 1000行)
  • 代码示例密集的文档
  • 参考手册类文档

特点:

  • 翻译所有标题和概述
  • 翻译关键概念和原理
  • 保留完整的代码示例
  • 翻译重要的可视化说明

质量检查清单

翻译完成后检查:

  • [ ] 所有标题已翻译
  • [ ] 术语使用一致
  • [ ] Markdown 格式正确
  • [ ] 代码块保持不变
  • [ ] 链接可以正常工作
  • [ ] 图表显示正常
  • [ ] 数学公式正确
  • [ ] 中英文之间有适当空格
  • [ ] 标点符号使用正确(中文标点)
  • [ ] 无明显的机翻痕迹

协作规范

Git 提交规范

bash
# 提交信息格式
git commit -m "翻译: [目录名]/文件名 - 简要说明"

# 示例
git commit -m "翻译: 00_foundations/01_atoms_prompting.md - 完整翻译"
git commit -m "翻译: 40_reference/ - 框架翻译13个文件"

Pull Request 规范

  • 标题: [翻译] 目录名称 - 文件数量
  • 描述: 列出翻译的文件清单和策略
  • 标签: translation, documentation, zh-CN

工具建议

辅助工具

  • 术语管理: 维护本地术语库
  • 格式检查: Markdown linter
  • 拼写检查: 中文拼写检查工具
  • 对照阅读: 使用分屏对比原文和译文

AI 辅助翻译

使用 AI 工具时:

  • ✅ 作为初稿辅助
  • ✅ 术语标准化
  • ✅ 格式保持
  • ⚠️ 必须人工审核
  • ⚠️ 检查技术准确性
  • ⚠️ 调整语言流畅度

常见问题 (FAQ)

Q: 是否需要翻译代码注释?

A: 建议翻译,特别是教学性质的注释。保持代码本身不变。

Q: 如何处理首字母缩写?

A: 首次出现时给出中文全称和英文缩写,后续可使用缩写。 示例: RAG (Retrieval-Augmented Generation, 检索增强生成)

Q: 术语表中没有的术语如何翻译?

A: 参考学术文献和标准翻译,更新术语表,保持项目内一致。

Q: 遇到技术难点如何处理?

A: 保留英文原文,添加译注说明,或在 Issue 中讨论。

Q: 如何确保翻译质量?

A: 遵循质量检查清单,建议同行评审,优先保证技术准确性。

参考资源

维护说明

本文档由 Tam (xjthy001@gmail.com) 维护,欢迎提出改进建议。

最后更新: 2025-11-02 版本: v1.0

基于 MIT 许可发布