Context Engineering 中文翻译指南
📋 翻译规范
术语表 (Terminology)
本项目使用统一的术语翻译标准,确保文档的一致性和专业性。
核心概念术语
| 英文术语 | 中文翻译 | 说明 |
|---|---|---|
| Context Engineering | 上下文工程 | 核心概念,优于"语境工程" |
| Prompt Engineering | 提示工程 | 标准翻译 |
| Token Budget | 令牌预算 | Token保留或译为"令牌" |
| Few-Shot Learning | 少样本学习 | 标准机器学习术语 |
| Memory Systems | 内存系统 | 技术术语,不译为"记忆" |
| Retrieval Augmentation | 检索增强 | RAG相关术语 |
| Control Flow | 控制流 | 编程术语 |
| Context Pruning | 上下文修剪 | 优化技术 |
| Cognitive Tools | 认知工具 | 核心概念 |
| Neural Field Theory | 神经场论/神经场理论 | 前沿理论 |
| Attractor Dynamics | 吸引子动力学 | 动力系统术语 |
| Symbolic Mechanisms | 符号机制 | 符号处理 |
| Quantum Semantics | 量子语义学 | 前沿概念 |
| Protocol Shells | 协议外壳 | 系统架构 |
| Field Orchestration | 场编排 | 场论应用 |
| Emergence | 涌现 | 复杂系统术语 |
| Resonance | 共振 | 场论术语 |
| Persistence | 持久性 | 系统特性 |
技术术语
| 英文术语 | 中文翻译 | 说明 |
|---|---|---|
| LLM (Large Language Model) | 大型语言模型 | 缩写可保留 |
| Agent | 智能体/代理 | 根据上下文选择 |
| Embedding | 嵌入 | 向量表示 |
| Vector Database | 向量数据库 | 标准术语 |
| Inference | 推理 | AI术语 |
| Fine-tuning | 微调 | 模型训练 |
| Hallucination | 幻觉 | LLM问题 |
| Temperature | 温度 | 采样参数保留 |
| Top-k / Top-p | 保留英文 | 采样策略 |
| Chain-of-Thought (CoT) | 思维链 | 推理方法 |
| ReAct | ReAct | 框架名称保留 |
| RAG | RAG (检索增强生成) | 首次出现时注释 |
生物隐喻术语
| 英文术语 | 中文翻译 | 说明 |
|---|---|---|
| Atoms | 原子 | 基础层级 |
| Molecules | 分子 | 组合层级 |
| Cells | 细胞 | 内存层级 |
| Organs | 器官 | 应用层级 |
| Neural Systems | 神经系统 | 认知层级 |
| Neural Fields | 神经场 | 场论层级 |
翻译原则
1. 格式保持原则
- ✅ 保留所有 Markdown 格式:标题、列表、表格、引用
- ✅ 保留所有代码块:不翻译代码内容,可翻译注释
- ✅ 保留所有链接:URL、文件路径、锚点链接
- ✅ 保留 ASCII 图表:保持原样,可选择性翻译标签
- ✅ 保留 Mermaid 图表:保持语法,翻译节点文本
- ✅ 保留数学公式:LaTeX公式不翻译
2. 内容翻译原则
- 📝 准确性优先:技术准确性 > 语言流畅性
- 📝 术语一致性:使用统一的术语表
- 📝 保留专业性:避免口语化,保持学术风格
- 📝 上下文理解:根据技术语境选择合适翻译
- 📝 保留英文术语:括号内保留重要英文原文
3. 特殊处理
- 🔧 JSON/YAML:保留键名,可翻译值和描述
- 🔧 代码注释:建议翻译Python/JS注释
- 🔧 命令行:保留命令,可翻译说明
- 🔧 引用文献:保留原文,可添加中文说明
- 🔧 作者名字:保留英文原名
文件结构规范
目录结构
/app/Context-Engineering/
├── [原文目录]
│ ├── 00_foundations/
│ ├── 10_guides_zero_to_hero/
│ └── ...
│
└── cn/ # 中文翻译目录
├── TRANSLATION_GUIDE.md # 本文件
├── TRANSLATION_PROGRESS.md # 进度追踪
├── README.md # 翻译版主页
├── 00_foundations/ # 保持原结构
├── 10_guides_zero_to_hero/
└── ...文件命名
- 保持原文件名:不翻译文件名,便于对照
- 保持目录结构:与原项目完全对应
- 相对路径调整:确保内部链接正确
翻译策略
完整翻译 (Full Translation)
适用于:
- README 文件
- 核心理论文档
- 入门指南
- 短文档(< 500行)
特点:
- 翻译所有文本内容
- 保留所有格式和代码
- 详细的概念解释
框架翻译 (Framework Translation)
适用于:
- 超长技术文档(> 1000行)
- 代码示例密集的文档
- 参考手册类文档
特点:
- 翻译所有标题和概述
- 翻译关键概念和原理
- 保留完整的代码示例
- 翻译重要的可视化说明
质量检查清单
翻译完成后检查:
- [ ] 所有标题已翻译
- [ ] 术语使用一致
- [ ] Markdown 格式正确
- [ ] 代码块保持不变
- [ ] 链接可以正常工作
- [ ] 图表显示正常
- [ ] 数学公式正确
- [ ] 中英文之间有适当空格
- [ ] 标点符号使用正确(中文标点)
- [ ] 无明显的机翻痕迹
协作规范
Git 提交规范
bash
# 提交信息格式
git commit -m "翻译: [目录名]/文件名 - 简要说明"
# 示例
git commit -m "翻译: 00_foundations/01_atoms_prompting.md - 完整翻译"
git commit -m "翻译: 40_reference/ - 框架翻译13个文件"Pull Request 规范
- 标题:
[翻译] 目录名称 - 文件数量 - 描述: 列出翻译的文件清单和策略
- 标签:
translation,documentation,zh-CN
工具建议
辅助工具
- 术语管理: 维护本地术语库
- 格式检查: Markdown linter
- 拼写检查: 中文拼写检查工具
- 对照阅读: 使用分屏对比原文和译文
AI 辅助翻译
使用 AI 工具时:
- ✅ 作为初稿辅助
- ✅ 术语标准化
- ✅ 格式保持
- ⚠️ 必须人工审核
- ⚠️ 检查技术准确性
- ⚠️ 调整语言流畅度
常见问题 (FAQ)
Q: 是否需要翻译代码注释?
A: 建议翻译,特别是教学性质的注释。保持代码本身不变。
Q: 如何处理首字母缩写?
A: 首次出现时给出中文全称和英文缩写,后续可使用缩写。 示例: RAG (Retrieval-Augmented Generation, 检索增强生成)
Q: 术语表中没有的术语如何翻译?
A: 参考学术文献和标准翻译,更新术语表,保持项目内一致。
Q: 遇到技术难点如何处理?
A: 保留英文原文,添加译注说明,或在 Issue 中讨论。
Q: 如何确保翻译质量?
A: 遵循质量检查清单,建议同行评审,优先保证技术准确性。
参考资源
- 中文技术文档写作规范
- 中文文案排版指北
- 术语在线 - 全国科学技术名词审定委员会
- 机器学习术语表
维护说明
本文档由 Tam (xjthy001@gmail.com) 维护,欢迎提出改进建议。
最后更新: 2025-11-02 版本: v1.0